Turkish Nobel laureate novelist Orhan Pamuk says he longs for a “trustworthy Iranian publisher”. Besides he has asked for a “commanding Persian translator” to enjoy translating and publishing his work for Iranian audiences. reading taste of Iranians
His announced after the Iranian publishing house Chesmeh announced it would be Pamuk’s sole “official publisher” in Iran. Speaking to the Mehr News Agency, Pamuk insisted he had no favorite publisher in Iran. reading taste of Iranians
Considering his latest novel, Nights of Plague, and his wish to simultaneously publish it in Persian and Turkish, Pamuk added, “Whoever is interested in translating my latest novel into Persian may contact my agent in London or Cheshmeh and Qoqnoos publishing houses in Iran.”
The winner of the Nobel literature award in 2006, Pamuk is one of the most popular novelists in the Persian-speaking world. reading taste of Iranians
Pamuk’s books in Iran
Many of the novels by the 67-year-old Pamuk have been translated into Persian and published by different publishers. Theses publishers are Cheshmeh, Qoqnoos, and Niloofar in Iran. His novels are so popular that, in some cases, there have been four different Persian translations of his books available.
The inspiration of some of Pamuk’s novels, including “My Name is Red” and “The Black” has been Persian culture and literature. In fact the idea of the novels came into his mind after visiting Iran in 2006. His first visit in coincided with Tehran‘s International Book Fair. reading taste of Iranians
Pamuk praises Iranian culture
Moreover, Pamuk praises Iranian culture, asserting, “I am so glad that my books are favorite in Iran. Iranian culture is a magnificent one. And my books are highly under the influence of Persian masterpieces of Iranian poets such as Rumi, Attar Nishapuri, Ferdowsi, and Nezami.”
Pointing out the historical affinities between Turkey and Iran and the fact that he feels at home in Iran, Pamuk directly addressing Iranian translators: “If you drop an ‘improper’ part (under the censorship), please turn the remaining parts correctly. I prefer a censored but a correctly translated version of my novels to the uncensored but poorly translated ones.”
Nonetheless, Pamuk prefers avoiding expressing a decisive opinion on the quality of the Persian translations of his novels. “As I don’t know Persian language, I cannot judge the translation of my novels,” Pamuk says. “Cheshmeh has published many of my earlier novels through contacting my agent and paying the due copyright. However, I have heard that its translations are not good enough.”
Earlier last year, on May 9, 2018, during a press conference, Pamuk had said he feels doubly happy whenever a publisher put out one of his works in Persian. But he also felt dissatisfied since Iran had never been party to any of the international copyright conventions.
Furthermore, he noted that he wants his books to be published based on the international conventions on copyrights by one publisher and translator. Orhan Pamuk’s novels have been translated into more than 60 languages.